搜索
邹弗的头像

邹弗

网站用户

诗歌
202307/07
分享

《倒置》(外一首)

《倒置》


阳光漫上窗台,苹果幼小,清晨之物

通过模拟死亡来创造新生

我从山上下来,一座森林悬挂在老人腰间

石头围坐,没有一只鸟的啼叫显得异常

草木葳蕤,通往寺庙的小路略带湿气

我停下来,后面的人顺势越过我而去

博尔赫斯,蓝色的心脏几乎像失踪的马匹

现场就是这样,我是第一次踏足

有时意识难以把控,场景也似曾相识

假如天空是一种倒装,口述者

会把我们变成在海底游动的鱼

我的虚构来自我是梦的真实,真实的

荒谬是一次性的死亡实验

我从清晨上山,第一次去一座寺庙

小路起伏不平,有一种上下颠倒的错觉

反向的人相互越过,在高处的

成为低处,在低处的实际上在高处

森林是临界点:一个老人悬挂在森林腰间

 

 

《改写》

森林着魔,草木集体疯癫的夜晚

我和一匹苍老的马站在风暴之间

马的眼睛里我是即将溃散的石块

内部的沙漠,披着海的外皮

老马躁动不安,发出凄厉嘶吼

甚至有几次挣脱我的束缚

我的眼睛里马匹高大、毛发

坚硬如雨,体内有蚁群的建筑

我与这匹老马在森林里的魔鬼

到来之际互为地狱,这是一场

以瑕疵为互补的殊死对决

倾斜点在于:疯癫的草木划破了

老马脆弱的肚子,我躲了进去

后来我割破了魔鬼的肚子

整座森林因为我的点火而着魔


 (首发于《奔流》2022年第10期)

我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]