搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/23
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展二十二

诗者:空也静   译者:史潘荣 

一条河

一条蛇蜕下的皮

穿过村旁的玉米地

打小就没见过一滴水

却背着河的名声

欺骗了一座又一座桥

A River

The skin sloughed off a snake

Runs through the cornfield near the village

Never has it seen a drop of water since birth

But been bearing the title of a river

And deceived one bridge after another

深 夜

风趴在门缝

不停地喊

我像一只胆小怕事的乌龟

把头缩进冰冷的壳

一想起故乡,我不敢抬头

把窗外的月亮多看一眼

Deep Night

Wind crouches on the door gaps

Howling ceaselessly

I am like a timid tortoise

Retracting its head into the cold shell

Once I think of my hometown, I dare not look up

To take one more glance at the moon beyond the window

相 思

夜深到井底

寂寞被一把辘轳

越缠越紧,泪已哭干

月光把相思一针一针地

注入身体

一条揪不断的红线

搅起一桶往事

吊在半空

Lovesickness

Night sinks deep to the bottom of the well

Loneliness bound by windlass

Tighter and tighter; tears run dry

Moonlight injects love sickness, shot by shot

Into the body

An unbreakable red line

Stirs up a bucket of memories

And hangs it in midair

可可西里

云彩像棉花

一朵、一堆放肆地

盛开着

抬头突然会撞见

成群结队的野驴或黄羊

孤零零的电杆上

鹰占有着各自的巢穴

走了大半天

玉珠峰还站在老地方

不停地招手

Hoh Xil (Kekexili)

The clouds are like cotton blossoms

In puffs or piles

Wildly bloom in full

Looking up, I suddenly run into

Flocks of wild donkeys or gazelles

On a lonely wire pole

Eagles occupy one each their own nests

I have been walking most of the day,

Yuzhu Peak is still standing at the same spot

Waving nonstop

白 露

落单的大雁

把一声鸣叫丢在黄昏

一条旧毛毯

捂不住夜的冰冷

思念如风

一阵比一阵更急

忍不住的泪爬上草尖

像无数双眼睛

盯着我

White Dew

A stray wild goose

Leaves a song to the dusk

An old blanket

Can't stop the chill of the night

Longing is like wind

One gust stronger than the last

The tears beyond control creep to grass tips

Like numerous eyes

Staring at me

经 堂

殿堂像在金粉里泡了一夜

从头到脚都是新的

几尊佛也是新的

挂在墙上的唐卡

堆在案头的一摞经书很旧

和尚只管低头念经

风从门缝溜进来

扑通一下

跪在佛前

The Sutra Hall

The hall seems soaked in gold powder all night

Brand new from head to toe

Several figures of Buddha are also new

Thangkas hung on the wall

And the sutras stacked on the desk are rather old

Monks just bow their heads and chant

Wind slips in through the door

And plops

Before the Buddhas

卓 玛

她一只手抓住一只奶头

动作娴熟而麻利

老牛一动不动地站着

把昨夜做过的梦

从胃里一点点翻出来

嚼一嚼,又咽下去

歌声快要从木桶里溢出来的时候

太阳才慢慢地升起来

Drolma

She grabs one tit with each hand

Fast and facile

The old cow, standing still

Draws the dream it dreamt last night

Out of its stomach, and little by little

Chews, and then swallows it

Until her singing almost spills out the wooden barrel

The sun doesn't start its slow rising

清明节

一摞一摞地掏出

这些千元、百元、十元的纸钱

一张一张地数,一张一张地烧

可以买一头牛、几只羊

一大群鸡,乡下的日子就得这么过

可以添几件衣服,抓几副中药

挖掉哮喘的病根,如果还有结余

就割上几斤瘦肉,打一壶酒

没事时抿上几口

Tomb-Sweeping Festival

Taken out one pile after another

These 1,000, 100, and 10 Yuan notes

Are counted and then burned one by one

Enough to buy a cow, a few sheep, and

A flock of chickens; that's the life in the country

Have some clothes, fill the prescribe of herbal medicine

Eradicate the asthma. If there's more left

Cut a few catties of lean meat, get a pot of wine

And take a few sips at leisure

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

 

史潘荣 英文笔名 Joseph Spring,中国国学双语研究会会员、

陕西译协理事、期刊英文编审、西京学院外国语学院英文教师。

16 岁开始发表诗歌和散文,出版有诗集《流动的抒情》(2004)。

在较长的工作和学习生涯中,始终酷爱着文学与翻译,甘心“以


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]