●露骨的水
我在十二月的深夜跟一滴透明的水邂逅
一滴透明的水,悬在屋檐下挂在树臂上
寒风的刀子一把把掷过来
它遂露出尖尖的骨头
像我沧桑的脸,从寒冷到寒冷
从软弱到坚强,挺立在大风雪中央
一丝不挂,像我裸呈的胴体
以山峰屹立的姿势
和利刃持续对峙
一滴透明的水从坚韧到坚贞
从信念到信仰,像我在岁月中苏醒的青春
省略了肉体,只剩下骨头
把生活碰得鼻青脸肿——
它肯定是一把握在手中的剑
此刻谁的感受被深深刺痛
像我在黑暗中的歌唱
水骨的存在,比用一块铁
铸造梦想的黄金
更有分量!
【Li Changkong】
Bony Water
Late at a night of December I meet a crystal waterdrop
A crystal waterdrop hangs under the eaves or upon boughs
Chilly wind blows toward it like throwing knives
Then it bares its sharp bone
Like my experienced face, from cold to cold
From weak to strong, standing in storm center
Naked, like my shirtless body
In a post as a towering peak
Against the sharp knives
A drop of crystal water, from strong to faithful
From belief to faith, like my waking youth in years
Ignore the body, only the bone left
Bump against life into black and blue
It must be a sword held in the hand
Whose feeling is stung now?
Like some singing in the dark
Being bony water outweighs
The dream gold forged
From the iron
(tr.firefly)
英语译者简介:firefly,本名彭智鹏,博士,翻译家,《译海撷金》编辑、《世界诗人》客座总编。