搜索
李长空的头像

李长空

中国作家协会会员

诗歌
202006/02
分享

叹息和疼痛(中文、英文)


●叹息和疼痛

 

不知为何,在异乡,我经常发出无缘由的叹息

还感到一种疼痛,来自心脏深处的伤口

就象一棵树,伤疤随着年轮的增加而变大

是为异乡的土壤充斥着喧嚣的水分

培育出的爱情是多么地不尽人意?

是为异乡生活的车没辙,自己也不是那辘轳?

或是为曾经红润的面颊如花朵般日渐枯萎

漂泊的舟找不到驻足的港湾,在尘埃飞扬的

异乡上空,又总看见一群群无法筑巢的鸟

循着来路噙泪撤离?

还是为流淌着雄性血液的故乡号子

被淹没在异乡铁架床失眠的吱叫声里?

无缘由是因为它们太复杂,也沉淀的太久

还没有提炼出欲望中所认可的东西

 

异乡不是我们可以自由生长的理由

无缘由的叹息和疼痛

也就见怪不怪

 

【Li Changkong】

 

Sigh and Pain

 

Somehow, in alien land, I often sigh without sake

And feel pain from wound of my inmost heart

Like a tree whose scar grows bigger as its age ring does

Is it for the alien soil infiltrated with noisy water

So that the cultured love is unsatisfied ?

 

Is it for no trace for the vehicle and I'm not the tackle?

Or for the cheeks once rosy but now as withering flowers

A sailing boat finds no harbor to anchor

In strange and dusty sky, I always find bevies of birds unable to nest

They retreat in tears on the incoming way.

Or for the work songs floating in masculine blood

That get drowned in sleepless squeaks of a strange bed?

As for no sake, because they are too complicated, too long to immerge

Without anything refined and approved by my desire.

 

Alien land is unfit for us to grow freely

So the causeless sigh and pain

Are also no wonder

(tr.firefly)

 

英语译者简介:firefly,本名彭智鹏,博士,翻译家,《译海撷金》编辑、《世界诗人》客座总编。


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]