搜索
李长空的头像

李长空

中国作家协会会员

诗歌
202006/04
分享

进城的麻雀(中文、德文、意文、英文)


●进城的麻雀

 

窗外砖墙上偶尔停足的麻雀,比别的鸟儿

朴素和善良。它们叽叽喳喳的土话

淹没在城市的喧嚣里。远离庄稼和树林

它们被迫学会了另外一种生活方式

如同在异乡劳碌着的兄弟姐妹

竖起风衣领子抵挡孤寂

 

它们每日飞来遁去,在城市的夹缝中

觅食。天色渐渐暗下来,这些贫穷的鸟儿

依然蹦来跳去,像散落的石子

在混凝土铺砌的地方失去羽毛的光泽

 

年复一年,它们还是老样子,衣食饱暖

就不忘放声歌唱。它们从不刻意去考虑

幸福的内涵,有时身上掉落两根羽毛

它们也只是短暂地沉寂便振作起来

一对瘦小的翅膀

把我们眼中的怜悯撕碎

 

【Li Changkong】

 

SPATZEN IN DER STADT

 

Spatzen,die manchmal draußen auf der Ziegelwand rasten,

Gewöhnlicher und freundlicher als andere Vögel.

Ihr tschilpender Dialekt

geht im Stadtlärm unter. Weit weg von Feldern und Wäldern

haben sie nolens volens eine andere Lebensweise erlernt,

so wie wir Schwestern und Br ü der,die in der Fremde arbeiten,

und unsere Krägen anfstellen,um Einsamkeit abzuhalten.

 

Sie fliegen jeden Tag hin und her,in den Spalten der Stadt

Suchen sie Futter. Es wird bald dunkel,die ärmlichen Vögel

Hüpfen noch hin und her,wie Kieselsteine.

Auf zementierten Plätzen verlieren sie Glanz im Gefieder.

 

Jedes jahr sind sie gleich, über Kleidung und Brot

Vergessen sie nicht zu singen.Sie sind nicht begierig, zu überlegen

was Glü ck bedeutet.Manchmal fallen ihnen zwei Federn ans,

sie schweigen und zucken nur kurz

mit mageren Flü geln,

zerreißen das Mitleid in unseren Augen.

(tr.martin winter)

 

德语译者简介:维马丁(martin winter),奥地利维也纳诗人、翻译家,《人民文学》杂志《路灯》德语编辑,2018年获《人民文学》翻译奖。

 

 

【Li Changkong】

 

Passe in città

 

I passeri che a volte si fermano sul muro fuori dalla finestra, rispetto agli altri uccelli

sono piuttosto comuni e gentili. Il dialetto dei loro cinguetti

è sommerso nel trambusto della città. Lontani da raccolti e boschi

han dovuto imparare un altro stile di vita

come quei fratelli e sorelle che lavorando duro in terre straniere

sollevano il colletto della giacca a vento per resistere alla solitudine

 

essi tutti i giorni vengono e volano via, nelle crepe della città

trovano cibo. Mentre il cielo si fa scuro,questi poveri uccelli

saltellano qua e là come pietre sparse

in zone pavimentate a cemento perdono la luminosità delle piume

 

un anno dopo l’altro,essi sono sempre come prima, si riscaldano con abiti e cibo

né dimenticano di cantare. Essi non stanno a pensare

alla natura della felicità, a volte perdono un paio di piume

si rallegrano solamente per un breve silenzio

un paio di ali sottili

riduce in brandelli la pietà nei nostri occhi

(tr.Giuseppa tamburello)

 

意大利语译者简介:朱西(Giuseppa tamburello),文学博士,汉学家,意大利巴勒莫大学人文系研究员,四川大学、首都师范大学客座教授。翻译并出版过芒克、多多等中国诗人的诗集和高晓声等作家的短篇小说合集。

 

 

【Li Changkong】

 

Down Town Sparrow

 

The sparrow lingering on brick wall outside the window

Is simpler and kinder than other birds. Their twittering dialects

Get drowned in the noise of city. Far from crops and trees

They are forced to learn another way to life

As their busy brothers and sisters in strange land

That turn up their collars against loneliness

 

They fly here and there every day, seeking food

In narrow space of city. It's getting dark, these poor birds

Still hopping everywhere, as scattered stones,

Lose luster upon feathers in concrete-paving place

 

Year after year, they remain as usual, keep singing

Once getting full and warm. They never concern

The connotation of happiness, sometimes feathers slide

They cheer up shortly after feeling lonely

A pair of thin wings

Tear up the compassion in our eyes

(tr.firefly)

 

英语译者简介:firefly,本名彭智鹏,博士,翻译家,《译海撷金》编辑、《世界诗人》客座总编。


(原刊《诗刊》2010年4月上、《越南华文文学》2009年6期、美国《新大陆诗刊》2013年6月第136期、《作品》2018年12月下半月刊(中文、德文、意大利文),收入《2008现代诗人诗选》、《珠三角诗人诗选》、《中国打工诗歌辑录与点评》、《新世纪十年中国诗歌蓝本》等选本)

我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]