搜索
何良的头像

何良

网站用户

随笔杂谈
202301/02
分享

再读《刀锋》


英国著名作家威廉•萨姆塞特•毛姆,是世界文学界公认的讲故事大师。他的《刀锋》也是文学界经典级小说,实为作家必读。

我读《刀锋》,时间不算早,约2005年,但十几年来,每隔几年我便读《刀锋》。其实也就是说拉里退役后“发神经“的不吃人间烟火,抛下未婚妻周游世界,寻求什么“上帝究竟是否存在?人生的意义何在?甚至自己死了是否还有灵魂存在等等”,所谓“人生真谛“等哲学命题......

我有个怪癖:酷爱的名家及其经典著作,我会不惜代价收藏版本,尤其是各种译本。国内《刀锋》译本,我拥有不下于十几个版本,这些年来,我读过周熙良、姊佩、林步升和韦清教授等几个版本。最早比较崇拜周熙良,因为之前看过他的译本《存在主义就是一种人道主义》,所以先选看他的版本,觉得周老先生的版本文字洗练、修辞手法规范、叙事方式传统,乃大家之译。但他的译本白话文味道较浓,很多地方的表述有点艰涩费解,有时一句简单的话却喜欢绕着说,由于时代的局限性吧,周老先生的译本在语言上还是缺乏时代的特色,但所有这些都不影响周老先生这个版本的地位,它不失为《刀锋》的经典中文译本。看了姊佩、林步升和韦清琦的译本,感觉都很不错,各有千秋。我外语水平不行,不知道翻译的奥妙。但所有翻译,我以为与研究撰写科学论文一样,起码是站在前人的高度来研究,所以,唯有极少独具个性的翻译家完全不看前人译本而一味自译新版的,除非他对其人其书情有独钟、熟如手足。

看来这么多《刀锋》译本,最喜欢还是姊佩的版本。姊版《刀锋》,故事叙述语气亲切、娓娓道来,让人自然融入情景;语言表述灵光平实、精彩纷呈,犹如行云流水;文字高贵,美感十足。看这种译本,你有自然而然身临其境的感觉,一页、一节、一章读下去,你看看:拉里赴埃略特之约,毛姆对埃略特的“天下无敌”的全方位描写,故事叙述简直让你忍俊不禁、叙事方法让你五体投地……似乎时光不流一切稍无声息,只有书里的拉里与伊莎贝尔的缠绵悱恻、爱恨情仇……从白石洲炎热的正午读到侨城的夕照盖地,一本书也很快又已阅读一半,时间就这样悄悄的过去了......

2017年看姊版《刀锋》,今又重读,依然心有灵犀,爱不释手。美籍华人、南京师大老师林林博士问我这个译本怎么个好?我没有专门进行过译本研究,不敢造次,但我还是冲口而出:这个译本逻辑严谨、语言纯洁、叙述平实、文字高雅、译风清朗,读来顺畅开怀、心旷神怡。当然,近年《刀锋》译本奇多,还有很多译本有待欣赏,如青年翻译家韦清琦的译本也很不错,译风纯正,文字优美,语言流畅,故事叙述风格别有风情,文学语言紧接“地气”,读来也另有一番感受,让人久久难以忘怀。

我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]