十 月
文/约瑟夫·普尔曼·波特 译/魏纯明
ByJoseph Pullman Porter
清新的空气,蔚蓝的天空,
蓝蓝的天上白云飘,
像刚落下的雪一样白亮。
啊,知道你的人多快乐啊,十月!
绿色逼眼的灌木和乔木,
隔着杂草丛生的沼泽,我们看见了
紫色、棕色和金色的面纱。
你的美丽从不曾说起,十月!
麻雀在草坪上唠唠叨叨,
兔子在黎明欢快地回家,
野鸡在一捆捆谷子中间漫步,
一切欢乐祥和,十月!
褐色的土地刚被犁过,
苹果在被压弯的树枝上闪烁,
装满燕麦和小麦的箱子,
满足地占据了它们的地盘。十月!
光芒四射的欢乐无处不在。
醉美与清爽的空气融合,
为每一天的荣耀所感动。
生命值得来过,我们赞美,十月!
原 文
October
ByJoseph Pullman Porter
Crispy air and azure skies,
High above, a white cloud flies,
Bright as newly fallen snow.
Oh the joy to those who know October!
Colors bright on bush and tree.
Over the weedy swamp, we see
A veil of purple and brown and gold.
Thy beauty words have never told. October!
Scolding sparrows on the lawn,
Rabbits frisking home at dawn,
Pheasants midst the sheaves of grain,
All in harmony acclaim, October!
Brown earth freshly turned by plow,
Apples shine on bended bough,
Bins o'erflowed with oats and wheat,
And satisfaction reigns complete. October!
Radiant joy is everywhere.
Spirits in tune to the spicy air,
Thrill in the glory of each day.
Life's worth living when we say, October!