记得我们济南知青刚到鲁北惠民县武家村插队的时候,因为一些济南方言的发音,而闹出了不少笑话。
当时见到村里的老乡,我们总少不了要热情地打个招呼,于是就问人家:“你们干么去啊?”
可是不知道什么原因,我们每次开口,老乡们都用一种异样的眼光看着我们,有些小姑娘则用手捂着嘴笑个不停,就是不回答我们问话。我们知青感觉很奇怪,就一边浑身上下打量自己,以为是哪里穿得不合适,一边问老乡:“你们笑么啊?”
不问还好,这一问村里的姑娘小伙儿们笑得更欢了。经我们一再追问, 他们终于告诉我们:“你们‘城里人’说话爱骂人!”
我们当时听了这话都愣住了,初来乍到,和老乡们搞好关系还来不及呢,给老乡们很有礼貌地打声招呼怎么成了骂人呢?
再细问老乡这才知道,济南人说的“什么”经常简化成“么”,比如问人家“你干什么去?”就说成是“你干么去?”,“你在做什么?”就说成“你在干么啊?”
“么”,“干么”,是济南方言中的典型特征之一。因为“么”(me)与“魔”(mo)发音十分接近,于是,武家村的老乡们听见我们打招呼说“你干么去啊”,就以为我们是说“你干魔去?”,“你在干魔?”“你今天吃的魔啊”,在老乡们听来,我们知青张口闭口都带着“魔”字,就像是说人家是“妖魔”,这当然是很不礼貌的用语。
终于弄明白了这件事,我们如释重负,于是,我们就入乡随俗,时常提醒自己与老乡说话不再用“么”字,而是改成当地方言“啥”,其实济南人也常用“啥”字,所以改起来并不难——“你干啥去啊?”,“你在干啥呀?”“你姓啥?”亲切自然,毫无违和感,老乡们听了再也不捂着嘴笑了。
后来,到了麦收季节,生产队长安排我们知青和老乡们一道去拔麦子。因为当地的沙土地含有盐碱,所以麦子长得弱小,又要留着麦秸烧火用,所以很多麦田的麦子用手就可以连根拔出,而不需要用镰刀。我们知青第一次参加收获庄稼的劳动,心里自然是又兴奋又自豪,见到老乡就问:“你今天也去拔麦子啊?”
不料,老乡们尤其是那几个爱笑的姑娘小伙听见我们的问话,竟然笑得直不起腰来,这下顿时让我们这些知青“丈二和尚,摸不着头脑”。
“你们笑啥啊?不就问你去拔麦子嘛。”我们不解地说。结果那些姑娘们“嘻嘻哈哈”笑得更厉害了,直笑得花枝乱颤,竟一时说不出话来。
等她们笑完了,我们还是不明白。一再追问下,她们这才擦拭着笑出来的眼泪告诉我们,她们这里麦子的发音是“mài zi”,(是按标准普通话发音),而我们济南人习惯把麦子念成“mèi zi”,在她们听来就是“妹子”,结果我们的问话就变成了“你今天收‘妹子’去啊?”“你今天去拔‘妹子’吗?”这当然让她们听了忍俊不住,捧腹大笑。
后来,入冬时去收大白菜,又闹了笑话。我们济南方言白菜的发音是béi cai”,结果,村里的姑娘小伙们听了又是一阵欢笑,人家“白菜”的发音是“bái cai”,挺标准的普通话发音,所以突然听到我们知青把白菜念成“béi cai”(贝菜),当然觉得十分滑稽可笑。
也有的时候,老乡们说的方言,由于理解不同,我们知青也一时搞不明白是啥意思。比如刚来村里时,我们见到村里的老年人身体挺结实,就热情地说:“大爷,你身体挺好啊!”
这位大爷听见我们夸他,就回答说:“嗯,不咋地啊!”
我们听了心里“咯噔”一下,很是尴尬。“不咋地”?是大爷身体不好,我们说错话了吗?于是,就搭讪着赶紧走开,再不敢轻易问候老乡。
后来,我们请教村里的年轻伙伴才明白,当地人说“不咋地”就是“不错”、“挺好”、“没关系”或者“不要紧”的意思,具体要看用到什么语言环境。比如,有位老乡跌到了,我们赶紧过去把他扶起来,问:“摔伤了吗?”老乡会说:“不咋地。”这意思就是说,没关系,不要紧;又比如,我们对那位大爷说:“你身体挺好啊。”大爷回答“不咋地啊”,就是我身体挺好,还不错的意思。弄明白了“不咋地”的含义,再与乡亲们交流的时候就多了一点自信。
来到惠民县插队落户以后,为了便于交流,更好地与当地乡亲们融合在一起,我们注意改正了一些用词的发音,当然,更多的是学习使用当地的一些方言用语,了解适应那里的风俗习惯,在两年艰苦而快乐的共同劳作中,我们和村里的老乡们相处得极好,结下了深厚的情谊,至今难忘。