搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/09
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之一

 诗者:空也静   译者:王磊


青 海

我以为是海

一个又一个浪花

被风举起

以云的形状堆向天空

常年不化的雪

掩盖了

一层比一层更厚的寂寞

石头一语说破

人间悲喜


Qing Hai 

I think it is a sea

One spoondrift after another

Is lifted by the wind

And heaped towards the sky in the shape of clouds

The snow not melting over the years

Covers

Layers of loneliness, one thicker than the one before

With a single utterance, the stone reveals

The joys and woes of the human world


老 腔

喊,跳,踢,踏,拍

一个土得掉渣的词

从喉咙眼蹦出来

被几个喝西北风长大的男人

抡起的梆子

一下

砸进电视

溅起八百里风尘


The Old Opera Tune 

With yelling, jumping, kicking, stepping, slapping

A crumbling rustic word

Leaps out from the throat

And was pounded into the TV

With the clappers

Swung by a few men raised on northwestern wind

One strike

Splashes up the dust eight hundred miles  


饮 酒

咬开瓶盖

倒出一条河

或者只是一片湖

一群人站在岸边

围观着,一个灵魂

被浑浊的浪花卷起

又轻轻地放下

像一片叶子

在人间,沉浮


Drinking

Biting off the bottle cap

And pouring out a river

Or only a stretch of lake

A group of people stands on the bank

Gathering around to watch, a soul

Rolled up by the muddy sprays

And then put down gently

Like a leaf on earth

Going through, ups and downs


雪 花

雪落故乡

母亲的坟头

长出几棵纸做的摇钱树

老屋披麻戴孝

跪在村口

风捏着一把唢呐

吹了一夜


Snowflakes

Snow falls on my hometown

On the mount of my mother's grave

Where a few paper-money trees grow out

The old house shrouded in mourning

Kneels at the gateway to the village

Holding a Suona*, the wind

Blows all night long



减 肥

给一头猪增肥

让它在磨光的刀刃下

变成一盘红烧肉

我们狼吞虎咽地吃下去

摸摸鼓起的肚皮

开始减肥

把躲藏在脂肪里的馋

一点一点

挤出来


Losing Weight

Let a pig put on weight

And under a whetted blade

Turn into a plate of braised pork

We gobble it down

Touching our plump belly

We start to lose weight

Squeezing out

Bit by bit

The glutton hidden in the fat


老 树

砍掉枝叶间隐藏的

几声鸟鸣

抱紧一把故土

背井离乡

没头没脑地

站在城市的街头

像一群孤魂野鬼

从咬紧的牙缝

挤出一点绿


The Old Tree

Chopping off the twitters

Hidden in the branches

Holding tight a handful of native soil

I left my homeland

Aimlessly

I stand on the city street

Like those wandering ghosts

From the clenching teeth

Squeeze out a little green


诗 人

去西安城最大的书店

挨个柜子找了半天

才发现

李白、莎士比亚、泰戈尔

一声不吭地

坐在不起眼的角落

发呆

我立马送去一副扑克

并教会他们斗地主


Poets

In Xi'An's largest bookstore

Searching for hours through every shelf

I found, in the end

Li Bai, Shakespeare, and Tagore

Sitting in silence

In an inconspicuous corner

Idling

Right away, I gave them a pack of cards

And taught them the game of Downing the Landlord


兰 州

瘦弱的身子

从大山的夹缝里站起

满面风尘

钉在历史的风口

水车摇醒沉睡百年的梦

一碗牛肉面

扯出一个远方


Lan Zhou 

Its emaciated body

Stands up from the crevice of mountains

Covered in full dust

And is nailed at the pass history blasts through

The waterwheel turns awake the hundred-year-old dream

A bowl of beef noodles

Drags out a distant place


腊 梅

俏皮的阳光

在冬天的额头轻轻吻一下

梅花就开了一朵

又一朵

被兴善寺的香火插满枝头

木鱼翻开发黄的经书

一阵风说露了

我曾经许下的愿


Wintersweets

A soft kiss the naughty sun plants

On winter's forehead

Brings wintersweets to blossoms, one flower

After another

Branches filled with the pilgrim incense of Xingshan Temple

The temple block turns open the yellowed sutras

A gust of wind blurts out

The wishes I made 


往 事

月光拨动着门栓

往事一侧身

溜了进来

像一只彩色的蝶

落在梦里

不停地扇动着翅膀

却不肯飞走


The Past

Moonlight twiddles the door bolt

The bygone, moving sideways

Sneaked in

And like a colorful butterfly

It alights in my dream

Flapping ceaseless its wings

Refuses to fly away


重 逢

夕阳咳出

布满血丝的寂寞

暮色连皮带肉

一口吞下一座城市

风追着走远的往事

连闯一路红灯

我怀揣一封旧书信

在梦里

与你重逢


With You Again

The setting sun coughs up

Bloodshot loneliness

Dusk swallows flesh and skin

A city, in one gulp

The wind chases the far-gone past

Running red lights all the way

I hold an old letter in my chest

In dreams

Meet with you again


杀 猪

刀子捅进去时

我会故意把头扭过去

假装看远处的风景

只有吃肉时

不管红烧,清炖,爆炒

从不挑肥拣瘦

甚至拿一块猪蹄

也会啃上半天


Butchering the Pig

When the knife stabs in

I turn my head away deliberately

Pretending to watch the distant scenery

When I eat meat

Regardless braised, stewed, or stir-fried

I'm never picky about it being fat or lean

Even a cut of pig's feet

Can last me a while


窗 花

女人用一把剪刀

从纸里叫出那只鸟

扇动着翅膀

轻轻落在窗花上

不停喊着一个人的名字

男人不回

它就不肯飞走


Papercut

With a pair of scissors, a woman

Calls that bird out from the paper

Who, flapping her wings

Alights gently on the papercut

Calling a man's name ceaselessly

As long as the man is not back

She would not fly away



空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。


王磊 笔名:宛城卧龙,河南南阳人,英文专业,文学翻

译爱好者,尤好诗词翻译。《华文诗家双语精粹》英文主编,在

中诗网策划并主持“中国诗文外译”“外国诗文汉译”栏目;其

原创及翻译作品散见于《诗歌报》《世界诗人》《诗文杂志》《国

家诗歌地理》等多家报刊杂志;其英译著作有《现代诗人诗选(II)》

(参译,书籍出版社出版,2012 年)《月的故乡》(中国文联出

版社出版,2012 年)等。2012 年 1 月被国际诗歌翻译研究中心

(IPTRC) 授予 2011 年度国际最佳译者。


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]