搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/11
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之三

 诗者:空也静   译者:张智中

离 别

从村口抽出的小路

仿佛二胡上脱落的一根弦

被风拉出绵长的忧伤

寒冷冻结了

挂在眼角一滴泪

一场雪落在母亲头顶

终年不化
Leave-taking

The road drawn from the village gateway

Is like a string fallen off from an Er-hu fiddle

On which the lingering sorrow is pulled off by the wind

Cold freezes

A drop of tear hanging in the eye corner

A snowfall falls on Mother's head

And never thaws all year round

初 春

半钱春风

打通渭河的经脉

阳光铺开八百里秦川

细雨挥毫随意涂抹

鸟的叫声

藏在终南山的背后

一朵桃花

占尽二月的风头
Early Spring

Half mace* of spring breeze

Clears the meridians of Weihe River

Sunshine unrolls the vast plain of Qinchuan

Fine rain is doodling

Birds' twitters

Hidden behind Zhongnan Mountain

A peach blossom

Has snatched the limelight of March.

梨 花

一朵搂住一朵

一片抱紧一片

仿佛涨潮的大海

一个浪接着一个浪

推向远方

故乡像一只小船

载着一片月光靠近码头

船舱里走出

一个熟悉的身影
Pear Flowers

One blossom cuddling another

One petal hugging another

Like the sea with rising tides

A wave after another wave

Piling into the distance

Hometown is like a boat

Approaching the dock with a slice of moonshine

Out of the cabin

Appears a familiar figure

杏 花

携一抹淡红

从唐诗宋词里探出头来

像一群乡下的疯丫头

任性地盛开着

把一缕清香拴在树梢

让过路的阳光

心甘情愿倒在石榴裙下

没有一片叶子

能与她门当户对
Apricot Flowers

With a touch of blush

Appearing from Tang and Song poetry

Like a bevy of crazy country girls

They bloom wantonly

Tying a wisp of fragrance atop the tree

For the passing sunshine

To prostrate willingly to a red skirt

Not a single leaf

Can be matched with her

公 墓

自从南塬上建了公墓

几年功夫

村里的老人

一个跟着一个搬了过去

墓地像一只越喂越肥的老虎

大口大口地撕咬着往事

咽下一堆名字

村庄像几根骨头

散落在人间
Public Cemetery

Since a public cemetery is built on the south plateau

In a few years

Older folks in the village

One by one has moved over

The cemetery is like a tiger fattened on feeding

Chews the past in big mouthfuls

And swallows a pile of names

Villages, like a few bones

Scattered in the mortal world

紫砂壶

装着春天一声鸟鸣

也装着秋天一滴露水

人生那些不顺心的往事

都在圆鼓鼓的肚子里装着

有泪也有血

一张嘴

道不尽世间悲喜
A Dark-red Clay Teapot

A bird's twitter of spring

A dewdrop of autumn

And the unpleasant past moments in life

Are all stored in the bulging belly

Mixed with tears and blood

Upon pouring

Out flows endless mortal joys and sorrows

老中医

望、闻、问、切

看尽世俗百态

几根指头

为人性把脉

手提木箱独行江湖

吹、唱、捧、拍

一张祖传的秘方

医治百病
A Veteran Doctor of Chinese Medicine

By looking and listening

Querying and feeling the pulse

He has seen the worldly faces

A few fingers

Get the pulse of humanity

With a wooden box, alone he walks

Blow, sing, boost, and tab; such treatments

A sheet of secret formula from family legacy

Cures a hundred diseases

春 雨

天空挂满了吊瓶

一滴一滴

心急吃不了热豆腐

像一场正在发生的爱情

这病入膏肓的大地

需要一剂良药

慢慢地

医治
Spring Rain

The sky is full of IV bottles

Dripping and dropping

Haste makes waste

Like a love affair in progress

The great earth sick with fatal illness

Is in needs of an antidote

To slowly

Get cured

早 春

俏皮的风

扭动着诱人的屁股

踩过麦苗铺开的绿地毯

在阳光下走秀

梦把淡妆浓抹的江南春色

一趟接着一趟

卸在故乡的小站

一片桃花

挤上黎明的头条
Early Spring

The saucy wind

In seductive sways its buttocks move

Treading over the green carpet wheat fields roll out

Putting on a show in the sunshine

The dream unloads the southern spring with heavy or light makeup

Time and again

At the hometown station

A cluster of peach blossoms

Press themselves on dawn's headline

初 春

春风忙前忙后

吆喝着

雷的干咳惊动了黎明

花花草草

顺从季节的指令

阳光闲得没事

坐在黄昏

与一只鸟聊了半天
Early Spring

Spring breeze is bustling about

hawking

Thunder's dry coughs wake up morning

Flowers and grass

Obey season's order

With nothing to do, the bored sunshine

Sitting in dusk

Chats with a bird for half a day

周 未

鸟儿尽管闹腾着

蜜蜂扇动着小翅膀

从东家蹿到西家

阳光把日子潦草地誊写了一遍

我倒像个多余的人

在一串无人拨打的号码里

活着

白白地消磨了

一寸光阴
Weekend

Birds are busy

Bees are flapping their little wings

Flitting from one house to the next

Carelessly, the sunshine copies the days

I am like but a redundant man

Living

In a string of numbers never dialed

Kill an inch

Of time

时 光

时光雁过拔毛

薅光了

一头白发

用一把生锈的刻刀

把年龄在额头

不停涂改

村旁的麦田己经返青

我的一亩三分地

寸草不生
Time

Time squeezes wherever possible

And has pulled out

The entire crown of gray hairs

And with a rusty knife

Changes the age none stop

On the forehead

The wheat fields by the village have again greened

While my small private plot

Is bare and barren

向日葵

或阴或晴

总跟在太阳屁股后边溜

挺直的腰杆

扛不起

越来越重的孤独

低下头

却找不见自己的路
The Sunflower

Sunny or cloudy

The sunflower always tags along the sun

The stalk it straightens

Fails to carry

Its increasingly heavy solitude

Yet lowering its head

It cannot find its own path

龙抬头

我故意把头抬起

摸出一条紧夹的尾巴

长长地

嘘了一口气

此时的天空真蓝

蓝得

让人忘记了脚下的路
Dragon's Head-Raising *

Knowingly I raise my head

To fish out a tucked tail between the legs

Producing

A long sigh

The sky is now so blue

That

People forget the road under their feet

小 镇

桃花到此一游

弄出一些风流韵事

杏花依旧出墙

招蜂惹蝶

梨花暗自与黄昏较劲

小镇被鸟的叫声

越包越紧
A Small Town

A visit of peach blossoms to this place

Brings forth some love affairs

Apricot blossoms still branch out of the wall

To attract bees and butterflies

Pear blossoms secretly vie against dusk

By bird twitters

The small town is enveloped

Tighter and tighter


空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

张智中 天津师范大学翻译研究所所长、外国语学院教授。

兼任中央文献翻译研究基地兼职研究员,《世界诗人》季刊客座

总编。出版编、译、著 80 余部,发表学术论文 100 余篇。2018 年,

专著《汉诗英译美学研究》获天津市第十五届社会科学优秀成果

三等奖。译诗观:但为传神,不拘其形,散文笔法,诗意内容;

将汉诗英译提高到英诗的高度。


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]