搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/12
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之四

诗者:空也静   译者:李正栓

公 园

一块老式牌匾

像一块锅盔

被城市一口一口啃下

消化得

只剩下地图上一个点

钉子一样

扎进历史深处

Park

An old-style plaque

Is like a piece of crusty pancake

Gnawed bit after bit by the city

Digested

Into a mere point on the map

Like a nail

Driven into the depth of history

海 子

一趟开往春天的列车

载满卸不下的心事

在半路出轨

面朝大海

不见春暖花开

一首诗

在生与死之间

来回穿行

Haizi *

A train bound for Spring

Loaded with a heart blue and gray

Was derailed halfway

Facing the sea

Unable to see blooms in warm spring

A poem

Travels to and fro

Between life and death

常宁宫

来头不小的风

大摇大摆进了长安城

玉兰花火急火燎盛开着

鸟儿故意弄出很大的声响

小草在一阵雨纵容下

把尾巴翘得很高

常宁宫从此再不安宁

Changning Palace *

The fierce wind, with powerful backing

Struts into Chang'an*

Magnolia burst into blooms frantically

Birds make loud noises on purpose

Indulged by showers of rain

Little grasses stick up high their tails Changning Palace is no longer peaceful

春 分

把春天放在案板上

一刀剁成两截

没有比这更公平了

黑与白

均分了整个天下

瞬间过后

阳光开始倾斜

梦越来越短

花开得快

落起来更快

Spring Equinox

Spring is put on a chopping board

And cut into two halves

Nothing is fairer than this

Black and white

Thus equally shared the whole world

A moment later

The sun begins to shine slant

Dreams become shorter and shorter

Flowers bloom fast

Fade and fall even sooner 

杏 花

每一棵树

都挺着十个月的身孕

在阳光催促下

把春天分娩

含苞待放的花骨朵

仿佛一群新生的婴儿

爬满枝头

风再多吹几下

就会掉下来

Apricot Blossoms

Each tree

Bulging with a ten-month pregnancy

Urged by the sunshine

Gives birth to Spring

All the buds eager to bloom

Like a covey of new-born babies

Flock onto branches

And are likely to fall

If blown a few times more by the wind

小面馆

油烟熏黑了

十五瓦的灯泡

老板娘撩起围裙

把双手简单擦了一下

一碗扯面就几瓣蒜

油泼辣子调浓故乡的味道

往事被一声饱嗝随身带走

带不走的

就坐在靠墙的木桌上

A Little Noodle House

Fume darkened

The 15-walt bulb

The lady owner lifted up her apron

Wiped her hands briefly

A bowl of pulled noodles with a few garlic cloves

Chili oil thickened the hometown flavor

All past memory is gone with a burp

What cannot be taken

Is seated on the wooden table against the wall

杏 花

刚下车

她们便齐刷刷围过来

躲在远处偷看的

是几只蝴蝶

小鸟说着几句变味的乡音

蜜蜂打声招呼扭头便走

我随手从枝头摘下

一些赞美

送给路过的亲人

Apricot Blossoms

Soon as I was off the bus

A throng of them rushed over to surround me

Some butterflies

Peeped at a distance

Little birds spoke in distorted local accent

Bees turned away after greeting

I plucked some praise at random

From branches

And gave them to the passing kinsfolks

三 月

梨花搜肠刮肚

从辞海里捞起一大堆词

一再表白

春风移情别恋

爱上一枝出墙的红杏

花蝴蝶脚踩两只船

在红白喜事之间

奔来跑去

March

Pear blossom searches her mind

And fishes up words from dictionary

To repeat her confession

The vernal breeze passes his affection

To a red apricot blossom sticking out of the wall

A colorful butterfly sits on the fence

Running to and fro

Between the red weddings and white funerals

瞄 准

翻出一些名字

写在靶子上

不停地调整准星

练习瞄准

一辈子

从没打过一枪

Aiming

Some names are dug up

And written on the target

I adjust the front sight again and again

Practicing my aiming

Though all my life

Not a single shot have I fired

蝉 鸣

仿佛架在枝头的高音喇叭

扯开嗓子

对唱着一首走调的山歌

用尖叫压低了城市的吵闹

或一台大马力的电锯

咬住黄昏的骨头

割断一个游子与故乡的链接

寂寞坐在一把木椅上

像一座挪不走的雕塑

Cicada Chirping

Like a loudspeaker mounted on a tree

At the top of their lungs

They sing a duet of a folk song out of tune

Muffling the urban noise

Or a high-power electric saw with shrills

Biting tight the bone of twilight

Cutting off the linkage between a roamer and his hometown

Silence sits on a wooden chair

Like a statue that cannot be moved 

人 生

一辈子

被命挟持

拄着一根越磨越短的光阴

把身体搬进镜框

在一片哭声里

销声匿迹

Life

A life

Is seized by Fate

Supported by a walking stick worn down by time

It moves its body into a picture frame

And vanishes

Amid wails

土特产

它们跟土混为一谈

就像童年的小伙伴

或拐弯抹角的远房亲戚

打断骨头连着筋

我在一堆土特产里

看到母亲的影子

Local Products

They lump together with earth

Like childhood playmates

Or some distant relatives far flung

Sinews are still connected though bones broken

In heaps of local products

I saw the figure of Mom

离 别

老屋瘦得

剩下几根骨头

靠一缕阳光硬撑着

往事像一把木椅

蹲在墙角

在我扭身要走的时候

母亲从镜框里伸出手来

紧拽住我的衣襟

Parting

The old house was so thin

Only a few bones are left

Held up barely by a ray of sunshine

The past was like a wooden chair

Squatting in the corner

When I turned to leave

Mom reached out her hand from the picture frame

Caught fast the edge of my shirt

虚 假

每天一睁眼

我就将我塞进

一面镜子

然后取出另一个我

小心地放到

戏台上

在这个虚假的人间

他只是个替身

Falsity

Each day I wake up

And stuff myself

Into a mirror

And take another me out

And place it with caution

On the stage

In this double-dealing world

He is but a substitute

父 亲

穿一件黑色的粗布衫

从镜框里走出来

端坐在堂屋的木椅上

月光握一把老式的手电筒

照在他的脸上

打眼一看

多像我的兄弟

Father

In a black coarse-cotton shirt

Father walks out of the picture frame

And sits on the wooden chair in the living room

Moonlight, with an old-style flashlight in hand

Shines on his face

At a glance

How he looks like my brother

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

李正栓 北京大学文学博士,英国斯特灵大学荣誉博士,英

美文学教授,博士生导师,教育部外国语言文学类教学指导委员

会英语分委员会委员、教育部高等学校翻译专业教学协作组成员、

国务院学位办第三届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会学

术委员会委员、中国英汉语比较研究会常务理事、中国英汉语比

较研究会典籍英译委员会常务副会长兼秘书长,中国译协理事、

河北省翻译学会会长。主要学术兴趣为英美诗歌、中英诗歌互译。


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]