搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/12
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之六

诗者:空也静   译者:张俊锋

在白村

小路蠕动着

爬进村旁的玉米地

几个从微信里走出的人

围坐在池塘边

仿佛童年的小伙伴

像诗人,或者一群酒鬼

被一首诗灌醉

夜色打包

拎走剩余的表情

In Baicun Village

The path wriggles

Into the cornfield next to the village

Several people coming out of WeChat*

Are sitting around the pond

Like childhood playmates

Or poets, or a group of drunkards

Intoxicated by a poem

The night packs up

And takes away the remaining emojis

老 师

扬起的粉末

如一场雪

填平青春的酒窝

一把刷子

擦净满脸的疲惫

头发里又长出

几根粉笔

Teacher

Chalk powder flying in the air

Like snow

Fills the dimples of your youth

An eraser

Wipes clean your weary face

And from your hair grow

A few more chalks


秋已深

大雁南飞

留下枝头闲置的巢

无家可归的人

把身体缩在街头的木椅上

像一把生锈的卷尺

秋己深

风一口气吹灭了

夕阳

Deep Autumn

Wild geese have flown south

Leaving the nests idle on the branches

A homeless person

Curls up in a wooden chair on the street

Like a rusty tape measure

It is deep autumn now

The wind, with one puff, blows out

The setting sun


秋 天

卸下枝头几声蝉鸣

一件一件摘下

春天戴给大地的饰物

一场接一场的雨

洗掉城市满脸的脂粉

粮草入仓

故乡枕着几声呼噜

一头扎进梦里

Autumn

It removes a few cicadas' chirps from the branches

And one by one takes off

The ornaments Spring put on Earth

One rainfall after another

Washes off the city's makeup

Crops and forage in granaries

My hometown, on the pillow of a few snores

Plunges into dreamland 


土 豆

不挑肥拣瘦

靠一把黄土传宗接代

像乡下一帮穷亲戚

从不抛头露面

咽下一滴泪

活着

Potato

Never picky about what's given

He carries on his clan in yellow earth

Like poor relatives in the country

He never shows his face

But swallows a tear

And lives on


秋 雨

用一块旧抹布

一件一件清洗着

像一位临时聘请的钟点工

一点点抠出

深藏在灵魂暗处的污垢

擦净人间的油渍

让世界一尘不染、

Autumn Rain

With an old rag

It cleans one thing after another

Just like an hourly temp cleaner

Bit by bit

Digging out filth hidden deep in the soul

And wiping up every oil stain

To make the world spotless


空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

张俊锋 字墨骊,号雪梅堂主,先后就读解放军外院、上海

外国语大学,现为上海理工大学外语学院教师,外文协会和上海

科技译协会会员,中国国学双语研究会理事。译作《列车上的陌

生人》(上海译文)等,两次获韩素音翻译大赛奖。2010 年借调

上海世博局,负责接待国际 VIP 贵宾(外国政要、500 强高管、

名流等)。2017 年上海国际马拉松达国家运动员一级。


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]