搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/13
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之八

 诗者:空也静   译者:王绍昌

羊 群

抬着一片云朵

挪过河岸

阳光越啃越短

秋风的刀尖

刺入黄昏的胸口

晚归的铃铛

一声跟着一声

摇向火锅店

Sheep Herds

Carrying a flock of clouds

They move past riverbanks

Sunlight is bitten shorter and shorter

The knife tip of autumn wind

Pierces into the chest of dusk

The bells of late return

One after another

Ring towards a hotpot restaurant 

寒 窑

一盏油灯

模糊了走远的身影

十八年的思念

成全了世间最美的传说

爱情

连推带拽

把一个女人写进祠堂

一柱香

说不尽人间悲喜

Cold Cave

An oil lamp

Blurs the figure moving away

Eighteen years of longing

Completes the most touching legend on earth

Love

Pushes and drags

A woman into the ancestral hall

One joss stick burning

Fails to tell all weal and woes of the human world 

博物馆

一件件器皿

盛满历史的风尘

我沉醉于大唐的繁荣

以至于坐在车上

城市的喧嚣一闪而过

我竟没弄清楚

是前进

还是倒退

Museum

Wares and utensils

Are filled with ups and downs of history

So intoxicated am I in the splendour of Tang Dynasty

That, as a rider

When the city's hustle and bustle fleet by

I fail to ascertain

Whether going forward

Or backward

晚 秋

一些征兆越来越明显

老年斑爬满一张粗糙的脸

风把记忆越薅越稀

几根白发裸露出一片荒寂

一声咳嗽

惊恐了黄昏的情绪

失眠煎熬着

一夜乡愁

Late Autumn

Signs are increasingly apparent

Age spots spread over a rough face

Wind is thinning memories

A few gray hairs reveal an patch of barren solitude

A cough

Startles and scares the dusk's emotions

Sleeplessness tortures

A night of nostalgia

华清池

脱下一件华丽的衣衫

往事光溜溜地

泡在水中

爱,缠绵了多少不眠之夜

却在一首诗里

一直恨着

Huaqing Pool

A gorgeous robe taken off

The past, bare and naked

Is soaked in water

Love lingered in many sleepless nights

Sorrow, however, is forever

Registered in a poem 

十二月

风撕碎了

落在枝头的一片阳光

事物正一步一步地逼近

命运设定的结局

一年时光如一盆泼出去的水

越下越大的雪

修复不了曾经的往事

寒冷倒挂在故乡的屋檐

一把泪

从早滴到晚

December

Wind

Has torn to pieces a patch of sunshine perching on twigs

Things are pushing closer

To the fated conclusion

A year is like a basin of water poured out

The ever heavier snow

Cannot restore old stories

Ice-cold hangs upside down at eaves of old home

A handful of tears

Drips from dawn till dusk


空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

王绍昌 笔名诗和远方,虞山卧龙,英国文学硕士,美国社

会工作硕士。现在达拉斯先锋科学艺术学校工作。喜爱诗词创作

和翻译。主张诗人译诗,诗歌诗译。


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]