搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/16
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之九

诗者:空也静   译者:晚枫

出生证

被一声哭泣强迫着

写下一份欠条

前世的债

用一生来偿还

最终

搭上一条老命

Birth Certificate

Compelled by a cry

An IOU was signed

The debt of previous life

Must be paid in this lifetime

In the end

This old life of him is also rendered

蒙娜丽莎

场面上的事

得装着

从咬紧的牙缝里

挤出一点笑

我真担心

一转身

哇地一声

哭出来

Mona Lisa

For social mingling

Pretending is a given

A little smile has to be squeezed

Out from clenched teeth

I am so afraid

Upon her turning back

A loud cry

Would burst out

尘 土

阳光轻轻捅一下

它们就像一群小蜜蜂

在客厅嗡嗡乱飞

累了 , 就跟我一起

随便一个姿势躺在沙发上

无聊时 , 我会打开窗户

看着它们一个跟着一个

飞出去

Dust

A slight poke from the sunlight

Would set them on wings, like a swarm of little bees

Buzzing around in the sitting room

When tired, they flop

Into the sofa with me in whatever postures

When bored, I would open the window

And watch them, one after another

Fly out 

母 亲

那年

母亲被一口气搀扶着

斜靠着木门

没等到我回去

便倒下了

一块石碑替母亲站在塬上

一等

就是几十年

Mother

That year

Held up by a sliver of breath

Mother leaned on the wooden door

But before I was back

She fell down

A stone marker stands in her place on the plateau

And waits

For decades straight

麦 子

一片又一片麦子

像多年没见的亲人

我能一个一个地叫出

他们的名字

时光把往事由绿变黄

一把镰刀

割倒喘着粗气站起的身影

留下一座孤坟

解释生活

Wheat

Fields upon fields of wheat

Are like long lost loved ones

Whose names I can still recall

One by one

Time changes the past from green to yellow

A sickle

Cuts down the panting figure trying to stand up

Leaving a solitary tomb

To interpret life

初 夏

往事从屋顶漏下来

木柜上落满厚厚的思念

河水搓洗着一片月光

蛙声咬断了

柳树下几句乡音

早起的炊烟缠住一个梦

拴在门礅上

Early Summer

The past leaks from the rooftop

The wooden wardrobe has gathered some thick longings

River water is scrubbing a pool of moonlight

Frog croaks snap

Some hometown accents under the willow tree

The early morning kitchen smoke winds around a dream

And fastens it to the gate pier

立 夏

阳光越磨越尖

雨水暴涨了一池蛙鸣

羊肉串、啤酒瓶

霸占了城市的大街小巷

风被成熟的麦芒

刺得遍体鳞伤

布谷的啼叫

把季节改姓换名

Beginning of Summer

The sunshine is ground sharper and thinner

Rain floods to fill a pond of frogs

Mutton skewers, beer bottles

Force in the urban high streets and back lanes

The wind, pricked by ripened wheat awns

Bears bruises all over the body

Cuckoos' cooing

Changes the season's name

泾 渭

两条互不相识的河

突然走到了一起

泾渭分明

只是遮人眼目的幌子

暗地里相互勾搭

谁也逃不过

同流合污

River Jing and River Wei

Two rivers unknown to each other

Come together all of a sudden

Being distinctive as Jing and Wei

Is but a mask to fool people's eyes

They hook up with each other in the dark

Neither can be spared

From a confluence in the mire


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]