搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/17
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之十一

诗者:空也静   译者:魏红霞

 

乡 愁

寒冷像一根针

刺进夜晚的后背

提起梦的衣襟

从一首诗里

抖出

满地乡愁

Homesickness

Cold is like a needle

Pricking into the back of the night

Wind

Lifts the hems of the dream

And shakes out of a poem

Homesickness

That covers the ground 

 落 叶

用冻红的小手

惊慌地

敲打着临街的窗户

一个人混到这个份上

已没有亲朋

也不会有好友

Falling Leaves

Their tiny hands red from cold

In a fluster

Knocking on the window facing the street

When one muddles around like this

He must have no relatives

Nor friends 

姓 名

有的刻进石头

有的穿一件破旧的西服

戴在胸前

有的用楷书或者隶书

制作成标签

有的无处可去

就挤在一本线装的杂志里

我的姓名如锅碗瓢盆

被老婆呼来唤去

Names

Some are engraved in stones

Some put on the lapel

Of their tattered blazers

Some, in regular or clerical script

Are made into labels

Some have nowhere to go

But huddle in a thread-bound magazine

My name, like pots and pans

Is bossed around by my wife 

害 怕

我很不情愿去的场合

一个是婚礼

另一个是葬礼

悲与喜

早己习以为常

心里越来越害怕

去了

能不能回来

Being Afraid

There're two occasions I'm reluctant to go to

One is wedding

The other is funeral

Sadness and happiness

To which I've already become accustomed

(Option: Are what I've long been used to)

But I'm more and more afraid

If I go

I may not be able to come back 

冬 至

我常被一些假像迷惑

透过一张厚厚的皮

看不清一碗水饺的内心

囫囵吞枣地咽下

一个又一个谎言

看梦被黎明的刀刃

越切越短

Winter Solstice

I'm often puzzled by some feints

Through the thick wrappers

I can't tell the inner fillings of the dumplings in a bowl

But bolt down

Lies one by one

Seeing dreams, by the blade of dawn

Cut shorter and shorter 

霉 烂

朋友捎来一箱苹果

打开

第一层 15 个

丰满、匀称、光润

第二层 10 个

歪脖子扭嘴,大的大,小的小

第三层 8 个

有一个坏的,人心一样

藏得很深

Being Rotten

A friend brought me a box of apples

I opened it

To find fifteen on the first layer

All plump, well-shaped, and smooth

On the second, there're ten

Twisted necks and crooked faces, with assorted sizes

On the third, there're eight

One is rotten, like human heart

That hides deep 

大 雪

雪一下

长安城就有了唐朝的味道

大明宮从睡梦中爬起来

宣政殿外,几个书生

挟一摞诗卷

听候传唤

A Heavy Snow

Once it snows

Chang'an would have the scent of Tang Dynasty

Daming Palace gets up from sleep

Outside Xuanzheng Hall, a few scholars

Holding a stack of poetry collections

Wait to be summoned 

梦 想

阳光呆在幕后

晚风从水面踩过

冬天在一片荷叶下

睁开眼晴

梦展开翅膀

飞不出大地的手掌

Dreams

The sun stays behind the curtain

The night wind walks past on the water surface

Winter, under a lotus leaf

Opens his eyes

Although dreams unfurl their wings

They can't fly out from the earth's palm


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]