搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/19
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之十四

诗者:空也静   译者:张琼

安 全

防盗门、安全网

蜘蛛网似的电子眼

在水泥钢筋砌筑的碉堡里

我习惯了

从猫眼里看人

Security

With theft-proof doors, security nets

And spider webs of surveillance cameras

In the fort of reinforced concrete

I am used to

Peering at people from a peephole

仿 佛

也许一不留神

一脚踩进大唐的地界

天空像一句谎言

谁也不想捅破

这一丝杂念都没有的蓝

仿佛是从青藏高原

顺手牵羊偷来的赃物

一块白云遮住印制的商标

长安做贼心虚

不敢声张

An Illusion

Maybe just mindlessly

You step one foot into the territory of the Tang Dynasty:

The sky is a lie

That no one wants to break

This blue, without a shred of impure thought

Looks like a booty waltzed off

From the Tibetan Plateau

A fleecy cloud covers the printed label

Chang'an, with a guilty conscience

Is keeping quiet

寺 院

大殿除了几尊佛

就剩下磕头、烧香的人

几个老人坐在大门外

洋瓷碗里落着厚厚的香灰

阳光像一柱香

斜插着

The Buddhist Temple

Besides several Buddhas statues in the main hall

Some pilgrims are kowtowing and burning incense

A few old men sit outside the gate.

In the imported-porcelain bowl filled with thick ash

Sunlight, like incense

Slantly sticks in

一棵松

提心吊胆地

站在陡峭的崖壁上

一根弦,始终绷着

努力把倾斜的身子扶稳

不像我,还得提防

背后的黑手

A Pine

Gingerly, a pine

Stands on the steep cliff

A string, tense all the time

Tries hard to keep its tilting body steady

Unlike me who also has to be wary of

The black hand from behind

秦 岭

从一点到一片

这一辈子都挥霍不尽的绿

一堆一堆地

堆成山

我只想成为一颗糖

含在秦岭的嘴里

慢慢溶化

Qinling Mountains

From a point to a patch

The lush green inexhaustible in a lifetime

Piles upon piles

Stacks into mountains

I wish I were a candy bar

Held in Qinling's mouth

Melting slowly

江 湖

梁山在一本书里

失守,扛枪佩剑的人

早己退出,我熟悉的江湖

风平浪静,看不见刀光剑影

不染一滴血,来不及反应

人头己经落地

The World

Liangshan fell in a book

Defeated, those walked about with spears or swords

Have withdrawn, the world I am familiar with

Is calm and peaceful, no sight of flashing knives or swords

Without a drop of blood, before one could react

A head is chopped and falls onto the ground 

黑 夜

黑色像一车一车的煤

填满夜晚

我被孤独强行拖进

300 米深的矿井

一个不想同流合污的人

靠几根白发发出微弱的光

摸向洞口

Dark Night

Black, like loads of coal

Filled the night

I was dragged hard by loneliness

Into a mine 300 meters deep

A man refusing to go along with the dark

Relying on the glimmer from his gray hairs

Fumbles to the opening

暮 色

柳树收起阴影

山的脸越吊越长

羊群咽下一阵风声

炊烟扭动着

蛇一样紧缠着故乡

夕阳坠落的速度

加重了

一个人的担忧

Twilight

The willows gather their shadows

The mountain face droops longer and longer

Herds of sheep swallow a gust of wind

Kitchen smoke revolves

Like a snake, clinging tightly to the homeland

The speedy setting sun

Deepens

One's worries 


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]