搜索
空也静的头像

空也静

网站用户

诗歌
202003/23
分享

汉英双语诗集《轮回》作品展之十九

诗者:空也静   译者: 倪庆行

格桑花

她们描眉涂唇

一起走出白色的帐篷

对路过的人

挤眉弄眼

这满地的小妖精

就要成为我的新娘

Gesang Flowers

Having spiced up their eyebrows and lips

They come out together from the white tent

Winking at passersby

Or raising their eyebrows

These little devilish fairies all over the fields

Will soon become my brides

隔着一堵墙

寺院的高音喇叭

每天都会准时

念一会经

听多了

我都开始吃素

Abstinence

With a wall between us

The loudspeaker from the temple

On the same hour every day

Would utter a round of chanting

Having heard it so often

Even I begin to live vegetarian

位 置

火车上

跑了几趟

茅坑总被占着

有人等了一路

有人憋了一辈子

到死

也找不到位置

Place

On the train

Several attempts are made

Only to find the toilet pit is always occupied

Some people have waited all the way

And some have held it all their lives

Even till death

They fail to find the place

母 亲

一辈子

跟柴禾打交道

把自己也递进炉膛

风箱扯断

最后一口气

丟不下的心思

被烟囱一点点吐出

Mother

Dealing with firewood

All her life

She ends up sending herself into a furnace

Bellows snap

The last breath

And its mind that could not be left behind

Is spit bit by bit out of the chimney

纹 身

把你的名字纹在后背

刻在胸口,疯长的根须

爬满身体的每个部位

风稍微一吹,你的影子

便从毛孔里长出

Tattoo

Your name is tattooed on the back

And carved on the chest, the root hair that runs rampant

Crawls over every part of the body

With a slight puff of breeze, your shadow

Would grow out of the pores

回 乡

站在槐树下

扯开嗓门喊了一阵

童年便从堆高的麦垛里钻出来

扑通一声

跳进村旁的涝池

惊慌一片蛙鸣

Returning home

Standing under the pagoda tree

I shout at the top of my voice for a while

Childhood then creeps out from a stack of wheat hay

With a plop

Jumps into the flood pool by the village

Scaring frogs into croaking

独 处

鞍前马后

奔波了大半辈子

全身的器官已经衰老

现在,我独处一隅

开出一小块田地

种下一些词语

浇水、施肥

看着它,慢慢地长成

一首诗

Solitude

Having served beside saddles and behind horses

And on the go for most of my life

My organs are old and feeble

Now all alone in a corner

I open up a patch of land

Sow some words

Water and fertilize them

And watch them slowly grow into a poem

西 安

城墙如一串佛珠

挂在钟楼的脖子上

阳光偶尔会伸出手指

拨动着,每念一下

就有一个朝代

从低矮的门洞里走出

兵俑身披盔甲

几千年按兵不动

Xi'an

The city wall is like a string of Buddha beads

Hanging on the neck of the bell tower

The sun occasionally sticks out its fingers

To shift the beads, and each chant

Brings a dynasty

Out of the low doorway

The terra cotta warriors in armor

Stand still for thousands of years

秋 天

落叶一再暗示

一切跟生命无关的词语

都得割舍

秋风会掏空所有修饰

只留下一片苍白

交给天空

夕阳怀揣一丝牵挂

咽下

最后一口气

Autumn

Fallen leaves remind people again and again

All words that have nothing to do with life

Must be given up

Autumn wind will hollow out all decorations

Leaving nothing but a pallor

To the sky

The setting sun with a trace of care

Breathes

Its last breath 

农民工

汗水是预留的种子

他们习惯在城市的边缘

种植酒绿灯红

窝在潮湿的工棚里

喝着西北风,就咸菜

把故乡啃成

一轮残月

Migrant Workers

Their beads of sweat are reserved seeds

The workers usually scatter on the edge of cities

To grow scenes of feasting and revelry

Crammed in damp bunkrooms

Migrant Workers

Are drinking the northwest wind

With preserved vegetables

And biting their homeland into

A tattered moon

深 秋

往事在雨水揉搓下

褪色,纵是最美的梦

敌不过一夜秋风

寂寞如宠养的小狗

躲在相册里

舔食着

旧痕新伤

Late Autumn

Rubbed by the rain

The past fades

Even the most beautiful dream

Can't rival a whole night's autumn wind

Loneliness is like a little pet dog

Hiding in a photo album

Licking

Its old scars and new wounds

寒 露

石榴裂嘴一笑

枫叶便羞红了半面山坡

秋风一口一口吃掉

枝头的鸟鸣

寒露眨着眼睛

窥视着

薄雾在阳光试探下

露馅

Cold Dew

The moment pomegranates grin from ear to ear

Maple leaves blush half the hillside

The autumn wind eats up the chirping of birds

Perching on twigs, one bite after another

Cold dew blinking its eyes

Peeps on

Mist betrays itself

Under the probe of sunshine

山 村

一声呼唤

从炊烟里长出

马蹄缠起晚归的小路

如果没有月亮

萤火虫就打着灯笼

满山遍野地

寻找

A Mountain Village

A call

Grows out of the cooking smoke

Horse hooves wind up a path of late return

That if there is no moon

Fireflies will seek

Holding up their lanterns

All over mountains and fields 

枫 叶

仿佛一只蝴蝶

在黄昏展开受惊的翅膀

从一本旧杂志的封面起飞

落在她的头顶

像毛线扎成的蝴蝶结

被一条羊角小辫牢牢拴住

月光是抖落的羽毛

铺满初秋的梦

Maple Leaves

Like a butterfly

Spreading its frightened wings at dusk

Taking off from the cover of an old magazine

And alighting on her head

Like a bow of yarn

Fastened by a slender braid

Moonlights are feathers shaken off

Strew and pave the dream of early autumn 

皮 影

从牛皮里抠出

牛脾气

走街串巷

一把扁担挑起

悲与欢

童年的往事

在几根手指地操纵下

露出原形

A Shadow Puppet *

Cut out of cowhide

Is cow’s stubborn temperament

Wandering about the streets and alleys

A shoulder pole carries

Sorrows and happiness

The past childhood memories

Under a few fingers

Reveal their true shapes

秋 雨

雨就这么下着

村庄蜷缩着身子

蹲在半山腰

门缝卡断

一条伸向远方的小路

炊烟节外生技

从黄昏揪出

一堆往事

Autumn Rain

It keeps raining like this

The village huddles up

Squatting halfway on the hillside

A narrow opening between doors

Snaps a path stretching into afar

The kitchen smoke branches off

And ferret out from dusk

A heap of memories

枫 叶

像盖满公章的加急文件

顺着隐密的山路

一级一级转发下来

一字不露地

传达到每棵树

一夜之间

满山遍野一片红

Maple Leaves

Like an urgent document stamped all over

With official seals*

Being passed along the hidden mountain paths

One level down to the next

Not a word revealed

To each and every tree

In one night

All hills and dales are blazing red

空也静:原名魏彦烈,青海省作协会员。出版诗集《格桑花开》、《草原情歌》、《仰望昆仑》、《风舞经幡》、汉英双语《轮回》等多部。获昆仑文艺奖,唐蕃古道文学奖,诗歌春晚“全国十佳诗人”称号。诗观:快乐生活,安静写诗。

 

倪庆行 山东农业大学外国语学院副教授,对诗歌情有独钟,

讲授大学英语,高级英语,翻译等课程,研究方向为语篇分析、

汉英对比与翻译。座右铭:生有所为(To live is to function)


我也说几句0条评论
请先登录才能发表评论! [登录] [我要成为会员]